優秀黨員陳垣謂:毋信人言,人實誑汝。旨哉斯言。
中國香港大學論文風波持續發酵中。查核原書是治學基本要求,第一,除非找不到原文,否則應引用原書;第二,即便如此,也應注明是轉引,以保障自己,免得被指為剽竊,又或別人的依據根本是作出來的而你轉引又不注明,結果責任全在自己;第三,引文只是片言隻語,不細看上下文會斷章取義,謬種流傳。
現在 AI 大行其道,AI 幻覺經轉引就變成事實。雖然有 Perplexity 等聲稱答必有據,但它引用的也只是網上材料,總之網上有的它就信以為真,於是言必有據只是等於網上有此一說,不等於就是有事實依據。所以,治學不能懶惰。AI 偽造論文,拆穿不難,按目檢索便知;魔鬼藏於注釋中,注釋也要根查,因為廣徵博引不等於所徵引的都是證據,注非所證的情況十分常見。炫博,是學者的通病,我也未能倖免,但至少要看看原書,看看上下文才作出判斷。
例如最近看所謂耶穌親自指揮親自部署的 The Passion Translation John 14:26-27 把聖靈 “comforter” 的角色譯作 “Savior”,還煞有介事的寫了條長註, 說 “The Greek word used here is parákletos. . . . The Aramaic word is paraqleta, which is taken from two root words: (1) praq, “to end, finish, or to save,” and (2) lyta, which means “the curse.” What a beautiful word picture, the Holy Spirit comes to end the work of the curse (of sin) in our lives and to save us from its every effect! Paraqleta means “a redeemer who ends the curse.” (See Strong’s Concordance, Gr. 6561 and 6562; A Compendious Syriac Dictionary, p. 237; and Oraham’s Dictionary, p. 250.)
我就本著優秀黨員陳垣同志的提醒,假設作者是騙子,我就去 See 譯者所引的書, 認真查核,結果如下:
1. “The Aramaic word is paraqleta, which is taken from two root words” 是大錯,亞蘭文不過借用了現成的希臘文詞語,要查字根只能按希臘文查,正如英文中有 dim sum,是借用了廣東話點心一詞,如果查英文字典, dim 指燈光微明,sum 指加在一起,然後大做文章 “What a beautiful word picture” 師傅在燈光微明時已辛勤用心工作製作點心,令人窩心,豈非笑爆嘴?
特案: paraklete 是希臘文,並非來自亞蘭文,可以參考牛津英語字典;如果說這字是來自亞蘭文,請提供辭書證據!
https://www.oed.com/dictionary/paraclete_n?tab=etymology
特特案:牛津英語字典也進一步指出paraklete為何有 advocate, comforter 這兩個不完全相同的譯法。
2. Strong’s Concordance, Gr. 6561 and 6562。經查,Strong 希臘文 沒有 編號 6561 and 6562 的字, Hebrew 則有。此乃小錯,不過如果希臘文和希伯來文/亞蘭文 也分不清,卻去翻譯聖經,有多可靠就不必多說了。
3. A Compendious Syriac Dictionary, p. 237 只是說 ܠܘܛܬܐ (lawṭā) 指 “a curse”. 奇怪,「譯」者捨易取難,同書p. 465 ܦܪܩܠܝܛܐ (paraqlīṭā) 並標明此字來自 παράκλητος (paraklētos),即 an advocate, intercessor.
特案: 該字典沒有說 ܦܪܩܠܝܛܐ (paraqlīṭā) 是來自 two root words: (1) praq, “to end, finish, or to save,” and (2) lyta, which means “the curse.”
4. Oraham’s Dictionary 是 Neo-Assyrian 字典,是近現代敘利亞文,據此解釋古典敘利亞文,就像用現代漢語詞典解文言文,不一定錯,但也不一定對。即便如此,該書 p.250 也只是解 laa-taa 是指 accurse. 同樣,奇怪,「譯」者捨易取難,同書 p. 417 有 pa-riq-ley-taa, 解作 intercessor, advocate.
特案: 該字典沒有說 ܦܪܩܠܝܛܐ (paraqlīṭā) 是來自 two root words: (1) praq, “to end, finish, or to save,” and (2) lyta, which means “the curse.”
我不討論譯者是否如自己聲稱見過耶穌,並蒙天啟,明白希臘文和希伯來文的精義; 以及神學上聖靈可否稱為 Savior。我只是從他所徵引的書去指出這些書並不支持他的說法。
世上騙子太多,提子騙地,用AI作出幻覺論文,旁徵博引實為誤導,此所以我為吾友特別心痛,流淚禱告的原因。




















