人實誑汝

優秀黨員陳垣謂:毋信人言,人實誑汝。旨哉斯言。

中國香港大學論文風波持續發酵中。查核原書是治學基本要求,第一,除非找不到原文,否則應引用原書;第二,即便如此,也應注明是轉引,以保障自己,免得被指為剽竊,又或別人的依據根本是作出來的而你轉引又不注明,結果責任全在自己;第三,引文只是片言隻語,不細看上下文會斷章取義,謬種流傳。

現在 AI 大行其道,AI 幻覺經轉引就變成事實。雖然有 Perplexity 等聲稱答必有據,但它引用的也只是網上材料,總之網上有的它就信以為真,於是言必有據只是等於網上有此一說,不等於就是有事實依據。所以,治學不能懶惰。AI 偽造論文,拆穿不難,按目檢索便知;魔鬼藏於注釋中,注釋也要根查,因為廣徵博引不等於所徵引的都是證據,注非所證的情況十分常見。炫博,是學者的通病,我也未能倖免,但至少要看看原書,看看上下文才作出判斷。

例如最近看所謂耶穌親自指揮親自部署的 The Passion Translation John 14:26-27 把聖靈 “comforter” 的角色譯作 “Savior”,還煞有介事的寫了條長註, 說 “The Greek word used here is parákletos. . . . The Aramaic word is paraqleta, which is taken from two root words: (1) praq, “to end, finish, or to save,” and (2) lyta, which means “the curse.” What a beautiful word picture, the Holy Spirit comes to end the work of the curse (of sin) in our lives and to save us from its every effect! Paraqleta means “a redeemer who ends the curse.” (See Strong’s Concordance, Gr. 6561 and 6562; A Compendious Syriac Dictionary, p. 237; and Oraham’s Dictionary, p. 250.)

我就本著優秀黨員陳垣同志的提醒,假設作者是騙子,我就去 See 譯者所引的書, 認真查核,結果如下:
1. “The Aramaic word is paraqleta, which is taken from two root words” 是大錯,亞蘭文不過借用了現成的希臘文詞語,要查字根只能按希臘文查,正如英文中有 dim sum,是借用了廣東話點心一詞,如果查英文字典, dim 指燈光微明,sum 指加在一起,然後大做文章 “What a beautiful word picture” 師傅在燈光微明時已辛勤用心工作製作點心,令人窩心,豈非笑爆嘴?
特案: paraklete 是希臘文,並非來自亞蘭文,可以參考牛津英語字典;如果說這字是來自亞蘭文,請提供辭書證據!
https://www.oed.com/dictionary/paraclete_n?tab=etymology
特特案:牛津英語字典也進一步指出paraklete為何有 advocate, comforter 這兩個不完全相同的譯法。
2. Strong’s Concordance, Gr. 6561 and 6562。經查,Strong 希臘文 沒有 編號 6561 and 6562 的字, Hebrew 則有。此乃小錯,不過如果希臘文和希伯來文/亞蘭文 也分不清,卻去翻譯聖經,有多可靠就不必多說了。
3. A Compendious Syriac Dictionary, p. 237 只是說 ܠܘܛܬܐ (lawṭā) 指 “a curse”. 奇怪,「譯」者捨易取難,同書p. 465有收錄 ܦܪܩܠܝܛܐ (paraqlīṭā), 並標明此字來自 παράκλητος (paraklētos),即 an advocate, intercessor, 沒有”a redeemer who ends the curse”一說。
特案: 該字典沒有說 ܦܪܩܠܝܛܐ (paraqlīṭā) 是來自 two root words: (1) praq, “to end, finish, or to save,” and (2) lyta, which means “the curse.”
4. Oraham’s Dictionary 是 Neo-Assyrian 字典,是近現代敘利亞文,據此解釋古典敘利亞文,就像用現代漢語詞典解文言文,不一定錯,但也不一定對。即便如此,該書 p.250 也只是解 laa-taa 是指 accurse. 同樣,奇怪,「譯」者捨易取難,同書 p. 417 有收錄 pa-riq-ley-taa, 並解作 intercessor, advocate.
特案: 該字典沒有說 ܦܪܩܠܝܛܐ (paraqlīṭā) 是來自 two root words: (1) praq, “to end, finish, or to save,” and (2) lyta, which means “the curse.” 沒有”a redeemer who ends the curse”一說。

我不討論譯者是否如自己聲稱見過耶穌,並蒙天啟,明白希臘文和希伯來文的精義; 以及神學上聖靈可否稱為 Savior。我只是從他所徵引的書去指出這些書並不支持他的說法。

世上騙子太多,提子騙地,用AI作出幻覺論文,旁徵博引實為誤導,此所以我為吾友特別心痛,流淚禱告的原因。

春暖花開

今天天氣不錯,晴朗,現時17度,濕度56%,微風。

Arthropodium cirratum 紐西蘭百合,紐西蘭獨有的物種,漫山遍野含苞待放,屆時一定十分壯觀。這個率先跑出。

Yellow Chinese Lantern 風鈴花,這花是向下的,不會昂首,與 Chinese 兩個自信不符,建議改名。

Veronica albicans 長階花,紐西蘭原生物種。

Marlborough Daisy 馬爾堡雛菊,紐西蘭原生物種。

乏善足陳

生活平淡, 天天如是, 乏善足陳。

早上讀語文,午後讀宗教書,晚上整理論文。

論文一章仍待導師批閱,所以目前工作集中在修訂註腳以及書目的格式。格式是十分煩人的東西,我只是盡量跟芝加哥第18版的要求,但我也堅持己見,例如書名仍附漢字,保留出版地,論文集裡的文章保留頁碼範圍等,我覺得這些對讀者而言較方便。有些格式,過目便忘,(例如法文及拉丁書名不是全大寫,又如何時用 edited by, 何時用 Edited by, 頁碼寫100-1還是寫100-101等),所以前後未必一致,需要一口氣全看才成;另外,中英文經多重轉換,Time Romans 的 quotation marks 有時被換了另一種字體,全文不一致,要把文件放大才能看到。

宗教書是按需要而讀,例如最近講哥林多前書9章,就看相關註釋。我花了點氣力去研究那本聲稱是耶穌啟示翻譯的The Passion Translation, 看了些亞蘭文歷史。這是一本錯謬百出的書,本來不值一看,但她卻居然讚好,並做了筆記,我感到痛心,所以發憤研究。那位”譯”者,把希臘字 paraklete 拆為兩個亞蘭文字根p-r-k, l-y-t,胡說亞蘭文這兩字是救贖-咒詛,強解聖靈為 “the other saviour”。你最多可以把 paraklete 拆為兩個希臘字 para – klete, 然後解作 along – call。要再尋字根,我推薦這位 “博士” 看看 American Heritage Dictionary 5th ed. 的印歐語字根表。明明是希臘文的借字, 居然用亞蘭文字根去強解,謬種流傳,信者失救。而我又看看那位 “博士” 的註釋,雖有引書,但所引的與他講的無關,是偽學術。可是這種書一樣大賣, 她又居然讚好,我實在萬思不得其解。那本TPT,頁頁都說亞蘭文如何如何,胡扯扮學者,令人髮指。另外長期在看的是 John Evans 的 A Guide to Biblical Commentaries and Reference Works, 11ed.,書目是治學的基礎。我也重看了老師幾十年前討論 Joel 2 與 Acts 2 的論文。新約如何用舊約,是一大範圍,不知還有沒有研究的餘地。但看到網上鋪天蓋地的末日預言,何時被提,把但以理、以賽亞、以西結、太24、路21,啟示錄等,通通炒為一碟,不按文體、不按上下文、不按歷史背景,胡亂強解、聳人聽聞、誤導蒼生,我必須努力學習以正視聽。不過人不會因看到事實而改變自己的想法,我對此十分悲觀。

早上讀語文,新添埃及文 Coptic, 雖然在網上上了八堂,但仍是一頭霧水。最近找到一本 Reader, 以 Gospel of Thomas 為內容,有詳細解說,雖然不是系統講文法,但憑那八堂,再加上字典文法書等,每天抄寫半句,按所知試讀,九成九仍要靠 Reader 的解釋,但居然慢慢也開始認得幾個字。另外,手抄希伯來文及希臘文經卷,每日一節,專注一點一劃,鞏固所學。

我承認,如果不是因為她,我恐怕不會研究這些。大概我不能改變她了,但起碼我可以說不是因偏見成見而盲目地否定她信的東西,而是有理有據以事實來支持或否定某種看法。每念及此,只能長嘆一口氣,然後又發憤讀書…有時我想,沒有重逢我還可以保留四十年來對她的仰慕和思念…

世上太多騙子提子假教師異端邪說,事實未必可以改變人心,但多學一點,至少可以有點自信,不致怕被人亂抛亞蘭文而拋窒。

有一分證據說一分話,是學者;有一分證據說十分話,是胡扯。假教師就是胡扯扮學者!

冰山玫瑰

藍目菊

路上一處地盤側的花叢,不知哪位是栽花的人呢?

脫亞入歐

https://www.instagram.com/p/DQzANRvDY5v/?utm_source=ig_web_copy_link
根據這個資料,中國香港已變為歐洲一部分,實現了脫亞入歐,與大英帝國並列。對此,我們嗤之以鼻。

粉紅白花

杜鵑花

白玫瑰

略有改善

戴了手腕支架後,因為不能轉手腕,所以感覺有點改善,但除下支架疼痛馬上出現。

這種漂亮的黃花叫勳章菊,網上說是雜草,有害生態!

這種鳥叫蜜鳥 Tui, 是紐西蘭獨有的,身上有一團白毛,很易辨認。不過,網上這樣介紹:「牠們是紐西蘭最吵雜的鳴禽之一,以其悅耳的鳴聲聞名,鳴聲中混合了喀噠聲、哨聲和鐘聲。 」

今晚是超級月亮, 可惜雲太多,加上手機水平所限,但也算看到月球表面。

這星期大學考完試,學年結束了,明年二月底是新學年,一切歸於平靜。

亞洲第一

剛公佈的QS亞洲大學排名,中國香港大學位居第一,可喜可賀。北京大學屈居第二,新加坡國立大學及南洋理工大學並列第三。中國香港科技大學第六,中國香港中文大學及中國香港城市大學並列第七,中國香港理工大學第十。

奇怪,六月份公佈的QS全球大學排名,新加坡國立大學居全球第八,亞洲之冠,中國香港大學僅列全球十一;不足半年,中國香港大學已扒頭,足證中國香港由治及興,加速中。

我懷念已消失的香港大學學生會(1912-2021)的有校徽的3*5卡片、米黃色的筆記紙、筆記簿、有兩間黃色的藍色毛衣、以及米袋… 現在中國香港大學好像有個購物站,但學生會三個字恐怕已掃進歷史的垃圾堆了。

以下只供憑弔用。我讀書的年代,可能好像大概應該只有英文版:

動彈不得

昨天又去看物理治療了,這次看的是 Hand Therapist, 據了解是物理治療的一種,專注肩膊到手指的部分。

她做了些檢查,然後建議我戴個支架固定手腕,目的是防止做一些痛的動作。她說要長時間佩戴,睡覺也要。我就試試兩個星期吧。保險應該包物理治療,但是否包這個支架就說不準,這個小東西要港幣近400元。

這種叫寶石花,十分漂亮,網上說能耐風,這在威靈頓是生存之道。

這是在山邊草叢找到的,原來是蒲公英。

又到萬聖

今天是萬聖節,可能我遠離活動場所,不覺得街上有何異樣,只是偶爾見到有人扮鬼扮馬而已。

路上常見的花:

長階花

紐西蘭聖誕花,盛開時紅彤彤,應該十分壯觀。

又到聖誕

據谷歌,這花叫紐西蘭聖誕樹,大概因為近聖誕時開花,以及花夠紅艷吧。