鄭樵通志總序云:「班固者,浮華之士也,全無學術,專事剽竊。. . . 遷之於固,如龍之於豬。」
南遊子案:鄭樵博學,但有偏見,古人著書,言必有據,漢書文字,因襲史記,如有雷同,實屬正常,學者少見多怪也。
據谷歌AI摘要:西方有 Intertextuality ,中文可譯作「互文性」或「文本間性」,是文學理論與批評術語,由法國學者茱莉亞·克莉斯蒂娃(Julia Kristeva)提出,指任何文本的意義都並非獨立存在,而是通過與其他文本(前作、同代作品或周圍文化)的交互參照、借用、轉譯或對話而構成的。
南遊子案:由是觀之,所謂漢書剽竊史記,不過是互文現象,不必大驚小怪。又案:intertextual 與古文中的「互文」其實不同。據漢語大詞典第一版,古文「互文」有三義:1.謂上下文義互相闡發,互相補足。2.指錯綜使用同義詞以避免字面重復的修辭手法。 3.指互有歧義的條文。
西方以 intertextuality 研究聖經,亦早已著鞭,如 https://intertextual.bible/ 網站,將聖經正典旁經、近東文獻、猶太著作等,一網打盡。而且收錄不少註釋書,提出對文本之間的關係的不同觀點,大開眼界。這網站也有一些文本研究工具,有助進深學習。
近日讀到新聞,原來法律是為防患於未然,猛然想起一句古書,大概是禮禁於未然之前,法施於已然之後。用 ctext.org 的互文工具一查,古書中的句子秒速呈現:
https://ctext.org/text.pl?node=44478&if=en&show=parallel

這個 ctext.org 不只收錄大量文本,而且有些古書更有原文書影,又有各種分析工具,是學習 digital humanities 的好幫手。
不過,禮只是舊時代的東西,只是老學究的無聊玩意,不能奉為圭臬。現在已是完善法治社會,以法為教,未然已然都一律依法了。


