生活平淡, 天天如是, 乏善足陳。
早上讀語文,午後讀宗教書,晚上整理論文。
論文一章仍待導師批閱,所以目前工作集中在修訂註腳以及書目的格式。格式是十分煩人的東西,我只是盡量跟芝加哥第18版的要求,但我也堅持己見,例如書名仍附漢字,保留出版地,論文集裡的文章保留頁碼範圍等,我覺得這些對讀者而言較方便。有些格式,過目便忘,(例如法文及拉丁書名不是全大寫,又如何時用 edited by, 何時用 Edited by, 頁碼寫100-1還是寫100-101等),所以前後未必一致,需要一口氣全看才成;另外,中英文經多重轉換,Time Romans 的 quotation marks 有時被換了另一種字體,全文不一致,要把文件放大才能看到。
宗教書是按需要而讀,例如最近講哥林多前書9章,就看相關註釋。我花了點氣力去研究那本聲稱是耶穌啟示翻譯的The Passion Translation, 看了些亞蘭文歷史。這是一本錯謬百出的書,本來不值一看,但她卻居然讚好,並做了筆記,我感到痛心,所以發憤研究。那位”譯”者,把希臘字 paraklete 拆為兩個亞蘭文字根p-r-k, l-y-t,胡說亞蘭文這兩字是救贖-咒詛,強解聖靈為 “the other saviour”。你最多可以把 paraklete 拆為兩個希臘字 para – klete, 然後解作 along – call。要再尋字根,我推薦這位 “博士” 看看 American Heritage Dictionary 5th ed. 的印歐語字根表。明明是希臘文的借字, 居然用亞蘭文字根去強解,謬種流傳,信者失救。而我又看看那位 “博士” 的註釋,雖有引書,但所引的與他講的無關,是偽學術。可是這種書一樣大賣, 她又居然讚好,我實在萬思不得其解。那本TPT,頁頁都說亞蘭文如何如何,胡扯扮學者,令人髮指。另外長期在看的是 John Evans 的 A Guide to Biblical Commentaries and Reference Works, 11ed.,書目是治學的基礎。我也重看了老師幾十年前討論 Joel 2 與 Acts 2 的論文。新約如何用舊約,是一大範圍,不知還有沒有研究的餘地。但看到網上鋪天蓋地的末日預言,何時被提,把但以理、以賽亞、以西結、太24、路21,啟示錄等,通通炒為一碟,不按文體、不按上下文、不按歷史背景,胡亂強解、聳人聽聞、誤導蒼生,我必須努力學習以正視聽。不過人不會因看到事實而改變自己的想法,我對此十分悲觀。
早上讀語文,新添埃及文 Coptic, 雖然在網上上了八堂,但仍是一頭霧水。最近找到一本 Reader, 以 Gospel of Thomas 為內容,有詳細解說,雖然不是系統講文法,但憑那八堂,再加上字典文法書等,每天抄寫半句,按所知試讀,但九成九仍要靠 Reader 的解釋,但居然慢慢也開始認得幾個字。另外,手抄希伯來文及希臘文經卷,每日一節,專注一點一劃,鞏固所學。
我承認,如果不是因為她,我恐怕不會研究這些。大概我不能改變她了,但起碼我可以說不是因偏見成目而盲目地否定她信的東西,而是有理有據以事實來支持或否定某種看法。每念及此,只能長嘆一口氣,然後又發憤讀書…有時我想,沒有重逢我還可以保留四十年來對她的仰慕和思念…
世上太多騙子提子假教師異端邪說,事實未必可以改變人心,但多學一點,至少可以有點自信,不致怕被人亂抛亞蘭文而拋窒。
冰山玫瑰

藍目菊

路上一處地盤側的花叢,不知哪位是栽花的人呢?


















