必也正名

今天在路邊拍的,花雖小但很美。

別人問我身在何方,我必答曰:紐西蘭威靈頓,不過由於眾所周知的原因,叫新西蘭惠靈頓的人愈來愈多。

今天在網上看到一幅地圖,頗有趣
https://ndhadeliver.natlib.govt.nz/delivery/DeliveryManagerServlet?dps_pid=IE480449&dps_custom_att_1=emu

1. 宣統元年此地稱「紐絲綸」,音譯固準確,文字亦優美。
2. Wellington叫「威靈頓」,不知是否自古以來,但肯定曾是這樣叫的。不知此地的老華僑(應是廣東人居多)是否用此稱呼。

某地好像仍叫紐西蘭威靈頓,中國則稱新西蘭惠靈頓,中國香港則夾在中間,兩種講法都有,官方的當然要緊跟中央啦。我是古老人,沿用舊音。

維基百科是兵家必爭之地,我略略一查,詞條是「新西兰」,正文卻叫「紐西蘭」,詞條是「威靈頓」,正文卻叫「惠靈頓」。(見下圖)

我今天查看的地圖,編者謂「以華語譯英名,苦無一定之音,即無一定之字…表內譯名大都就華僑習用之字擇其較雅者用之」質言之,則「紐絲綸威靈頓」應為佳譯,惜今無人用之矣。