Category: 外文

閱讀助手

有時有些意念,欲利其器以善其事,但苦無技術完成,如今有 AI,可以助我兩臂之力。

請它做了個小玩意,把文章張貼,高光(highlight)一個字,就擷取 wiktionary 的字詞分析資料。其實一般工具如 GoogleTranslate 也有類似功能,但它只是翻譯,有些則可提供定義,但我需要的是 Gender Number Case Tense Mood Voice Person Number 等分析資料,wiktionary 有,但要逐字輸入。這小玩意可以高光完成,省去不少時間。

另外,又做了個計時器,沒有特別之處,只是高仿 ipad 的倒計時,預設蕃茄工作法的 5 分鐘及 25 分鐘時段備選。

終身學習

終身學習,說來容易,但學費不菲。

十年八載之前,聖經亞蘭文的部分讀了幾遍,我想進一步讀亞蘭文的猶太典籍 Targum,但文本的注音並不齊全,而且那本 Jastrow 的亞蘭文字典字體細小兼不清晰,買了但用不了。於是我在網上找老師,在 Chegg Tutors找到一個在紐約大學研究猶太文化的博士生,一節收費1000港幣,我學了幾節,實在負擔不起,放棄了。又在同站找了一位在哈佛讀梵文的學生,談好了條件,忽然收到 Chegg 的警告信,說不准私下議價,嚇得我急急註銷戶口。

更早之前,想建個網站,但全無知識,在淘寶找人給我做了一個,索價2000。我就按這個慢慢摸索程式的結構,依樣葫蘆地改動了資料陸續建造其他網站。

我認為有了ChatGPT及其他網上工具, 這些錢完全可以省掉。

1. 例如我讀希臘文七十士譯本,下圖左半邊是德國聖經公會免費網上版,右半邊是 Perplexity.ai,遇到不明白的地方,就copy and paste 到右邊問問題。有問必答,而且可以追問,答案清晰可解。很多時候它會先rephrase你的問題,我就發現它比我問的更有條理,發問也是一門學問。我最常的就是叫它 “explain the grammar of” 然後剪貼字詞(Reverso 翻譯軟件不錯,谷歌語種較多,但譯起來還是 Reverso 較佳)。

2. 至於寫程式,只要提供要求,AI就會給你寫。ChatGPT最快手,但因為中國香港用不了,所以我只能以此為後備。Perplexity.ai最令人失望,因為它不會理會你的資料,永遠只給一個普遍通用的程式框架。Monica.im (Sonnet) 最好,但比較慢,而且往往不列出全部程式,有時要你自行到某處複制,又或者只列出要改的部分,要你自行增刪,增刪幾下就全亂了。它有時會分幾截給你程式,總之不太方便。

所以我還是兼用Perplexity 及 Monica 兩個,兩個都是殼,包含幾個AI,像POE,但POE表現並不好。兩個AI每月花了我美金40元,但全天候備顧問,我覺得仍是值得。而且我向來不敢在堂上公開發問,問AI則不必怕被人笑問得蠢,最適合我這種自閉型學習模式。

現在我的學習日程跟在山城時一樣(但每天比以往多睡一小時),除了正業之外,旁騖有:
星期一: 梵文薄伽梵歌半節。
星期二: 日文半頁, 用 Fumiko Nazikian 的 A Practical Guide for Scholarly Reading in Japanese
星期三: Syriac兩節. 仍然停留在馬太福音。
星期四: Aramaic兩節. 暫時仍在重溫聖經部分。
星期五: 德文半頁。用 Carolyn Roberts Thompson 的 Reading German for Theological Studies
星期六: 拉丁文希臘文兩節,武加大拉丁文譯本與希臘文對讀。
星期日: 希伯來文希臘文兩節,七十士希臘文譯本與希伯來文對讀。

法文已略有進步。最初幾乎完全自學,但有舊同事指點我幾課。過去一年旁聽法文,現在由每天只能讀幾行進步到相同時間可讀一頁,查字典的次數也稍減。

雖然每天只是讀半個鐘左右,但讀一讀,心裡才覺踏實,對得起一天吃的飯。

活學到老

雖說活到老,學到老,但老了才去學,而且還要混在年輕人中間去學,實在尷尬。

今天大學正式開學,我去旁聽了法文班。一週上課三天,每次一個鐘,另有導修兩次,其中一次是自習。我只是旁聽,tutorial 就不打算去了。班上來了約三十人,女的比男多,但也不是一面倒。今天是第一課,教的不多,只是略講法文如何普及,也教了幾句自我介紹的句子。

教了自然就要練習,我找了鄰座的金髮女郎互相自我介紹。她讀 Global Studies, 要選一門從未學過的語文,她就隨意選了法文。

我的語言天分一般般,文法詞匯這些靠死記的尚可,發音咬字普通,聲調則有明顯的廣東腔,抑揚頓挫,做不到如行雲流水的法文聲調。

談一剎那

將要淡出江湖的培生中二教科書有馮驥才的〈捅馬蜂窩〉一文,這篇通常不教但其實真真不錯,是借事說理的好文章。

文中有「一剎那」一詞,沒有註釋,我想起了幾十年前初出道時中文科主任教我「一剎那」應該讀「一擦no4[羅,但是n音開頭不是l音]。他是國學名宿的公子,家學淵源,又信佛教,可信。

維基百科有「剎那」一條,解釋詳盡,恭錄如下:「剎那(梵語:क्षण,羅馬化:kṣaṇa),佛教的名詞學術語,表示一念之間的極短的時間,…是0.0018秒。」(→這裡)

另一個相關的維基條目是「剎多羅」(梵語:क्षेत्र 羅馬化:kṣetra,原義是「土地」,所以佛寺也叫「古剎」。(→這裡)

但讀音方面,字典所載相當紛紜,有讀「殺」,有讀「察」。查粵音資料集叢 (→這裡),有的兩者並列,有的只列其一,例如港英時代教育署的《常用字廣州話讀音表》建議讀saat3(即「殺」),caat3為「又讀」,詹伯慧的《廣州話正音字典》則相反,以saat3為「又讀」,以caat3(察)為正。

「剎那」和「剎多羅」都是源自梵文,「剎」的聲母是 क्ष kṣ ,據教科書,kṣ 的讀音像英文 “efficient” 裡的 “c”,似乎讀「殺」比較接近。進一步的資料可參→這裡