科普替文

Coptic.

埃及文字發展到最後階段就是 Coptic (科普替文),然後就被阿拉伯文取代了。Coptic 約在公元後200年左右出現,由於深受希臘文影響,所以字形由大眼睛大鳥等象形文字變成希臘文大楷加上6個希臘文沒有的語音符號(Sahidic 方言),也有不少是直接借用希臘文的詞語。

去年吾友問我有沒有 Gospel of Thomas 多馬福音,我在網上找到些材料給她,她說 profound. 我感到納悶,因為那是 gnostic 的東西,與聖經貌似而實不同。我特別標出多馬福音144令人費解的一段:西門彼得對他們說:「讓馬利亞離開我們,因為女人不配獲得生命。」耶穌說:「我將親自引導她,讓她成為男人,使她能夠像你們男人一樣,成為一個永生的靈。每一個讓自己成為男人的女人,都將進入天國。」但她沒有評論。

其實我也不是完全不明白,因為 gnosticism, mysticism, Zen, charisma, the Passion Translation, gematria 甚至 New Age, 雖然本質不同但不無相通之處,吾友被這些相類的東西吸引也並非無跡可尋。總之,字面後面 esoteric 的東西,甚至不立文字的 heart language,才是高大上,而我奉為圭臬的文字訓詁歷史考據等在她眼中只是 head knowledge, 讀千百本書也是 as good as useless – 她對我的評價。雖然她對我評論她的一個觀點表達有點像 new age 而大感 disapppointed, 她也說對 Pentecostal 背景的作者提高警覺 [但她又認為 Perry Stone 這類神棍是 trusted source, 而 Chaim BenTorah 等偏鋒是學術]。但我仍然一往情深仰慕吾友,所以也想學 Coptic,起碼比神棍胡說八道有說服力–我一廂情願地認為. 我學宗乾嘉,一分材料說一分話,讀九經自考文始,考文自知音始,由原文、原始文獻、歷史背景入手。

剛好在 YouTube 上看到 Religion Department 網站 (https://www.religiondepartment.com/)有一個為期八星期的 Coptic 課程,由哈佛博士教,我就馬上報名。我自古以來都是三分鐘熱度,心有餘而力不足,只是看畢影片,未能完成功課,所以爛尾了。我也嘗試自行閱讀一些教科書,例如Bentley Layton 的 Coptic in 20 Lessons, Lambdin 的 Introduction to Sahidic Coptic 等,但因為 Coptic 是 Afro-Asiatic 語系,我從未學過這語系的語文,所以好像沒有入手處。加上各書的文法概念名詞也不同,更感混亂。

後來找到 Lance Eccles 的 Introductory Coptic Reader: Selections from the Gospel of Thomas With Full Grammatical Explanations (English and Coptic Edition),選取多馬福音的句子為例,附以詳細文法解釋,頗能解我心中疑難,於是逐頁學習。先是抄錄原文,然後按註釋理解。我放棄了查字典而是直接看註解,因為查字典太難了,無論是經典的 Crum A Coptic Dictionary 以及先進的網上字典 https://copticscriptorium.org/ 都總是找不到,主要是字的拼寫不十分統一,但應該是我不懂找。而在閱讀註解期間,我又把註解提及的文法要點重新作系統編排,方便自己參考。我先後把這本 Introductory Coptic Reader 抄錄及研讀了兩遍 (其實只有80頁),覺得對 Coptic 有點皮毛了解,於是打算讀 Coptic 的多馬福音。

Lance Eccles 的 Introductory Coptic Reader: Selections from the Gospel of Thomas With Full Grammatical Explanations (English and Coptic Edition)一頁

我的材料工具及自學方法如下:

多馬福音版本
用Grondin Interlinear Coptic/English,因為是電子版,可以直接 copy and paste 查找,而且免費。我把它轉為 html 格式放在網上,因為一旦在 Chrome 瀏覽,就可以調動 Ask Gemini 或其他各種 Chrome extension 作進一步分析。
http://gospel-thomas.net/gtbypage_112702.pdf
我的改裝本

AI
可能因為沒有足夠的 Coptic 材料訓練,AI 對 Coptic 的翻譯和解釋不十分可靠,但肯定比我好百倍。我自製了一個翻譯器,比較 Claude 以及 Gemini 的翻譯,如有疑問,就再問 Ask Gemini, 通常都可解答我的問題。

譯本、註釋
有個網站收錄了三個譯本,如有希臘文殘卷也一併列出,並逐節摘錄學者的註解,內容豐富。我譯後通常會跟這些譯本比較,文法不明白的地方問AI,內容不明解的地方就看學者註解。
https://www.earlychristianwritings.com/thomas/

進度
每天只能讀兩行,包括抄寫、拼讀、英譯,千里之行始於足下,我已起步,或者應該可能會完成全本多馬福音。

每天抄寫學習時,就想念著吾友,然後深深嘆息。

我每天早上的時間就在這些語文中間團團轉,星期一讀半節梵文 Bagavad Gita, 星期二讀日文5行 (現在讀谷川道雄 中國史の時代區分問題をめぐって——現時點からの省察——),星期三讀敘利亞文 Peshitta 兩節,星期四讀亞蘭文聖經兩節,星期五讀德文,用Manton 的 Introduction to Theological German Reader 部分 10行 (現在讀 Bultmann, Die Geschichte der synoptischen Tradition). [昨天是我的美女德文教師生日,但近月很少見她發佈 YouTube 影片了. 她離開中國香港已十年了。] 星期六讀拉丁文幾行 (最近讀詩歌 Stephen Langton, Veni Sancte Spiritus), 星期日讀希伯來文箴言兩節。另外每天手抄心譯希伯來、希臘、拉丁對照聖經一節 [我用stepbible.org, 因鼠標一到就自動顯示字典, 但拉丁文欠奉。] (剛起步,昨天抄到創世記16:13節),Coptic兩行,法文兩頁 (現在讀 La Compagnie de Jésus en Chine, le Kiang-Nan en 1869). 並製作小工具為助手,以文史送老,扮學術研究,懶理世間事,管它春與秋,躺平冷眼,袖手神州。