姓氏名字

寫論文要引用文獻,可是中文文獻作者的名字頗麻煩。

例如 Li Jiachao, 當然可以判定 Li 是姓,Jiachao 是名。但 Lu Xun (魯迅) 就比較難搞,對中文稍有認識的都知道 Lu 是姓,Xun 是名,但魯迅不一定人所共知。但已故的 Ming Chan (陳明銶) 可不叫 Chan Ming 啊。再說,寫人所共知的 Hu Shih (胡適), 還是跟國家標準寫 Hu Shi? 寫早為人認識的 Lu Shih-chiang (呂實強) 還是寫國家標準 Lü Shiqiang? 這就涉及敏感的政治問題。

還有一點,書目的中國姓名姓與名之間應否有逗號? 網上 Yale 和 UC Berkeley 的徵引文獻指引一律有,例如 Berkeley 是 Qian, Cunxun. 但 Edinburgh 的指引說 “If the author or editor is Chinese and already has the family name first, you should not invert the name, nor insert a comma.” 它舉一例 Han Shaogong. 但又有一例 Yeh, Wen-hsin. Yeh 是 UC Berkeley 的, 是不是美國籍我不清楚,但應該可能大概是 Chinese, 那為什麼不寫 Yeh Wen-hsin? 是否有 hyphen 的就要在姓與名之間加個逗號?

Edinburgh 是依據聖經 Turabian 第9版 (參照 Chicago Manual of Style 第17版). Turabian 18.2.1.2 “If an author with a Chinese, Japanese, or Korean name follows traditional usage (family name followed by given name), do not invert the name or insert a comma between the “first” and “last” names. If the author follows Westernized usage (given name followed by family name), treat the name as you would an English name.” 它的例子是 Traditional usage: Chao, Wu-chi; Westernized usage: Tsou, Tang. 但問題未解決,為什麼不是 Tsou Tang 而是 Tsou, Tang? 為什麼是 Lu Xun 而不是 Lu, Xun??? 不是行家又怎知道Tsou Tang 是鄒讜,而他的著作署名是 Tang Tsou呢?

總之一片混亂。在地球未全面進入新時代高質量人類命運共同體之前,只能百花齊放,名字先行還是姓氏先行,一國N制。中國香港最好,我的大學證書,有的姓先行,有的洋名先行,有的英文譯名先行,至今未被人質疑過真偽。不過放心,很快就會統一變成 Xing Mingzi。至於洋名,是崇洋媚外的表現,一律禁用。而臺灣習慣的拼寫如 Tsai Ing-wen, Ma Ying-jeou 一律要改為 Cai Yingwen, Ma Yingjiu.

至於我,仍未決定怎樣寫。書目究竟寫 Lu, Shih-chiang, 還是 Lu Shiqiang? 是否臺灣的一律有逗號? 一頭烟。愛丁堡的指引說 “Formatting is important. Every space, comma, and full stop has to be correct.” 可是當 Chicago 沒有說清楚,UC Berkeley, Yale, Edinburgh 又各自表述,跟誰呢? 其實加逗號是有好處的, 既統一,也可免誤會。

聖經 Turabian 9ed 一定要跟足,聖經沒有說的,我認為愛丁堡解釋最仔細。不過書目裡的姓氏,我還是跟 Berkeley一律加逗號。

愛丁堡引用中文文獻指引
https://www.ed.ac.uk/files/imports/fileManager/Style%20Guide%20for%20Essays%20in%20Chinese%20Studies.pdf

伯克萊引用中文文獻指引
https://guides.lib.berkeley.edu/c.php?g=200504&p=7823385