Coptic.
埃及文字發展到最後階段就是 Coptic (科普替文),然後就被阿拉伯文取代了。Coptic 約在公元後200年左右出現,由於深受希臘文影響,所以字形由大眼睛大鳥等象形文字變成希臘文大楷加上6個希臘文沒有的語音符號(Sahidic 方言),也有不少是直接借用希臘文的詞語。
去年吾友問我有沒有 Gospel of Thomas 多馬福音,我在網上找到些材料給她,她說 profound. 我感到納悶,因為那是 gnostic 的東西,與聖經貌似而實不同。但我仰慕吾友,所以也開始想學習 Coptic.
剛好在 YouTube 上看到 Religion Department 網站 (https://www.religiondepartment.com/)有一個為期八星期的 Coptic 課程,由哈佛博士教,我就馬上報名。我自古以來都是三分鐘熱度,心有餘而力不足,只是看畢影片,未能完成功課,所以爛尾了。我也嘗試自行閱讀一些教科書,例如Bentley Layton 的 Coptic in 20 Lessons, Lambdin 的 Introduction to Sahidic Coptic 等,但因為 Coptic 是 Afro-Asiatic 語系,我從未學過這語系的語文,所以好像沒有入手處。加上各書的文法概念名詞也不同,更感混亂。
後來找到 Lance Eccles 的 Introductory Coptic Reader: Selections from the Gospel of Thomas With Full Grammatical Explanations (English and Coptic Edition),選取多馬福音的句子為例,附以詳釋文法解釋,頗能解我心中疑難,於是逐頁學習。先是抄錄原文,然後按註釋理解。我放棄了查字典而是直接看註解,因為查字典太難了,無論是經典的 Crum A Coptic Dictionary 以及先進的網上字典 https://copticscriptorium.org/ 都總是找不到,主要是字的拼寫不十分統一,但應該是我不懂找。而在閱讀註解期間,我又把註解提及的文法要點重新作系統編排,方便自己參考。我先後把這本 Introductory Coptic Reader 讀了兩遍 (其實只有80頁),覺得有點了解,於是打算用 Coptic 讀多馬福音。
多馬福音版本
用Grondin Interlinear Coptic/English,因為是電子版,可以直接 copy and paste 查找,而且免費。我把它轉為 html 格式放在網上。
http://gospel-thomas.net/gtbypage_112702.pdf
AI
可能因為沒有充份訓練,AI 不十分可靠。我自製了一個翻譯器,比較 Claude 以及 Gemini 的翻譯,如有疑問,可以 Ask Gemini, 通常都可解答我的問題。

譯本、註釋
有個網站收錄了三個譯本,並逐節摘錄學者的註解,我譯後通常會跟這些譯本比較,文法不明白的地方問AI,內容不明解的地方就看學者註解。
https://www.earlychristianwritings.com/thomas/
進度
每天只能讀兩行,包括抄寫、拼讀、英譯,千里之行始於足下,我已起步,或者應該可能會完成全本多馬福音。
每天抄寫學習時,就想念著吾友,然後深深嘆息。
我每天早上的時間就在這些語文中間團團轉,並製作小工具為助手,扮學者,聊以自娛。
