字典崇拜

我是個字典迷,先後收藏過不少字典詞典,退休前,大都轉贈別人,有的想到舊書店賣幾個錢,怎料店員看也不看就說不收,我的都是牛津出版的啊! 我最後暗中把幾本幾吋厚的中日德法英語詞典塞進教師圖書館,如果賣作廢紙應該比報紙值錢,不過可能會因影響宇宙安全而大概可能應該已送往堆填區了。而關於編字典的日本電影編舟記,以及關於牛津字典的書教授與瘋子我都看得津津有味。

今天讀報,見到有人居然引用現代漢語規範詞典來確立詞語的意義。我感到納悶,為甚麼不引用現代漢語詞典第7版呢? 現代漢語規範詞典雖然是語文出版社出版,也有許嘉璐、李行健等專家領銜編寫,但按中國標準,字典以新華字典第12版為權威,詞典以現代漢語詞典第7版為圭臬,兩者均由中國社會科學院語言研究所編修,地位崇高。(補: 按芝加哥論文手冊第18版,英文以Merriam-Webster [12版] 為權威,串法、大小寫、斜正體等一律以該字典為準。又按,Webster好像沒有註冊版權,所以有不同出版社都出Webster字典,但只有 Merriam-Webster 是標準。人物生卒年份則以大英百科全書為標準。至於為甚麼不以牛津字典為權威,well, 因為大英百科全書早已移居美國芝加哥,跟芝加哥大學有密切關係,而Merriam-Webster又是大英百科全書公司旗下的,所以芝加哥論文手冊以這兩書[即自己]為權威。)

(2023.05.19 我向來服膺中國共產黨優秀黨員前輔仁大學校長著名史學家同鄕先賢陳垣同志的名言:人實誑汝,所以別人引用的書,我務必親自檢閱一過才相信。我拜託安娜找到現代漢語規範詞典第4版,比對報章引述的內容,我肯定官員一定不會引錯引漏,一定是報章有心無意轉述失誤,因為頁1395白紙黑字寫XX是中性詞,跟ZZ不同,ZZ帶貶意,可是BB卻被引用XX而指責是ZZ,殊不可解,報章一定是引錯。)

我編製的這個字典網可以一鍵查找萌典(取材自臺灣教育部國語辭典,由唐鳳寫代碼。)、漢語大詞典第一版(取自一個道教網站)、中國香港中文大學的漢語多功能字庫,以及搜羅兩世紀粵音字典的粵音資料集叢,如果我仍教書,應該會有點用,現在只能用來自我感覺良好。