Category: 讀書

進度緩慢

這兩天工作沒有進展。

我知一定要保持一定的寫作量,否則將來下筆如千斤。但我輩史佬言必有據,寫作必須注明出處,於是寫的時候就要再三核對材料,用正確格式來作注釋。這樣寫,很難一氣呵成,所以我是按記憶把內容先寫一遍,然後再核對材料。

不過覆檢所花的時間是寫作的數倍。例如前天聽了個網上講座,於是下筆前先設定 Word, 學校的要求是 1.5 space, 12 font size, margin 2cm+. 但史佬以 Chicago Style 為圭臬,極端繁複。例如 font type 用 Time Romans 12, 注釋用 10, 注釋要 indent, single space, 兩個注釋之間要隔一行… 我發覺 Word 是不完任符合 Chicago 的要求,例如 Chicago 的注釋編號不用 superscript, 但我一修訂,就連正文的注釋編號也變成一般字體,如何獨立設定十分麻煩;搞定一個不代表其他會自動跟規矩,幾乎要逐個設定。這兩天花了無量數時間在設定,仍然未完全掌握怎樣在 Word 設定 body text, footnote reference, footnote text 等Style.

所以,這兩天只寫了兩頁,是考據黃伯祿的出生年份。其實這是不用考據的,因為修院的紀錄以及黃伯祿自己的材料已清楚寫明。奇怪的是方豪在《中國天主教史人物傳》謂:
「黄伯祿字斐默,道光十年(一八三0)生於江蘇海門,…
「余 [黃伯祿] 輯是編 [集說詮真續編] ,始於丁丑,成於戊寅,開鐫於己卯,工竣於庚辰,首尾四年,乃發行間世。承海内有志老備閱許可,迄今又二十有五年。刷印旣數,字跡漫,妥用聚珍板再印;校閱既過,間有增。··.··余今年七十有七,馬齒旣長,精神亦衰。·.···」丁丑爲光緒三年(一八七七),庚辰為六年(一八八0)。此書又有續,亦有序,創作於光緒六年。…。而一讀後序,所謂「刷印旣數,字跡漫漶」,可知初板乃木刻木。後序自稱七十七歲,應不誤,則生年應移上一年,然生年據會中訃告,亦不致有誤,疑不能明。」

中央研究院院士方豪「疑不能明」,如果我能夠解得通,應該要大書特書吧。

我估方豪不知道黃伯祿出生的具體月日(照計江南修院的材料他應能看到),而訃告只載西曆(但他未說明訃告出處),1830對應的是道光十年,所以他說黃伯祿生於道光十年,但根據集說詮真續編重印後序(光緒三十一年(1905)的七十七歲則有所不合 [其實我也不明白方豪如何算得生年應移上一年,1905-1830=75, 如果移上一年1829 也只是七十六歲.]

Anyway, 黃伯祿生於道光九年十二月初九,西曆是1830年1月3日, 方豪把1830對應道光十年似乎忽略了道光九年到1830年1月尾才完結。

持續學習

學校有個小組專門安排講座給研究生,不計CPD,自由報名,可網上收看,可現場參與,報了名不出席不會收警告信,沒有高層查問。

今天聽了個 Word 的講座。雖然我知道 LaTeX 更勁,但我的論文主要是文字,不會有方程式等怪符號,Word已夠用。但 Word 的功能我其實只是略知一二,所以我就報了名參加,我當然參加網上班。

其中有些功能我從未用過的,例如加入章節標題等,也有的只是最近才試用,例如在一份文件中多人作評註等。其中有一項功能是把幾個 Word 合併成一個大檔,但主持人說有機會會把檔案毀掉,如果要用就要小心,出了問題不用找他,因他不會協助善後。

所以我會 1. 先設定全局,例如原來學校要求 1.5 spacing (Turabian 是 double space 啊!) margin 最少要 2cm, 字體要 12 號等。2. 每章一檔。3. 多做備份。

***
主持人說 Youtube 很有用。我也同意,只是要披沙揀金,有的好東西是可遇不可求。

我天天都有看 Youtube。Youtube 於我最大的意義在懷舊,我的精神生活仍在八十年代,聽的也是那時代的歌。雖然有些歌手仍然在唱,但無奈歲月催人,我覺得仍是舊日的好。當然也會聽一些長知識的,因為不少名家會在Youtube出現,可以一睹風采。Youtube 是沒有組織的,所以很易迷失,變成遊蕩。但我可以選擇看什麼,不看什麼。這年頭,選擇的自由要珍惜。

四字成語

最近收到澳大利亞中國研究協會的一個研究問卷,是判斷四字詞是否成語的研究。其中列出90多個四字詞,要求你判斷是否成語。有興趣的可以參加:
https://www.csaa.org.au/2024/04/call-for-participation-chinese-linguistic-study/

小時候要考升中試,其中必考的項目是成語,所以曾買過五用成語辭典之類的書。升上中一,老師建議我們買本上海印書館的中國成語大辭典,於是我就去中環找這間書店,此後幾十年,斷斷續續的去過多次,但最近去的時候摸門釘,不知是否仍在營業。

即使讀書教學四十年,但成語與四字詞怎樣分?說實在的我也不甚了了,只好訴諸權威。

現代科技發達,中國香港中文大學有一個漢語多功能字庫,裡面有個成語彙輯,收錄了六本具代表性的成語辭典。
①《成語辭海》(中國)
②《漢語成語源流大詞典》(中國)
③《漢語成語大辭典》(中國)
④《中國成語大辭典》(中國)
⑤《商務成語大詞典》(中國香港)
⑥《遠流活用成語辭典》
你輸入詞語,就會列出這六本辭書中有多少本視這四字詞為成語,六本都有的,自然是典型成語,六本俱無,當然不是成語,至於其他,就只能自行判斷了。(漢語多功能字庫功在士林,但主事者已移居英國,未知會否繼續發展。)

https://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-mf/idiom.php

我試用了一下,不錯。例如最近看到有人提到 “掩耳盜鈴” ,即是說聲如洪鐘仍說聽不到,諷刺有些人自欺欺人。我百分百肯定這是成語,檢索一下,居然中國香港的商務成語大詞典沒有收錄。

我又試另一個詞語 “視若無睹” ,即明明事實擺在眼前,卻偏偏說看不到。我覺得這可能大概不是成語,檢索一下,居然有五本列作成語,只有遠流活用成語詞典沒有收錄。遠流是臺灣的,或者另有所見。

又例如 “諉過於人” ,即認為一切責任全在某方,把當前中國香港的困局視為晚清慈禧的責任等,我覺得這極有可能不是成語,檢索一下,居然有一本列作成語。

終於找到一個六本成語辭典都有收錄的詞:畫餅充飢。根據百科百度,是指畫個餅來解除飢餓,用來比喻空虛的名聲、願望,徒具形式卻不解決實際問題,或比喻用空想自我安慰。最近常聽到有人說要做大個餅,這些人可能沒有讀過多少中文書,畫餅充飢也許還起到點心理安慰的效果,阿茂整餅卻是沒事找事,多此一舉。奇怪,這個詞居然沒有一本成語辭典收錄。

通報格式

用英文研究中國,理論上並不新鮮,但論文格式好像未見統一。歷史科向來奉芝加哥大學的 Manual of Style (now in the 17th ed.) 為圭臬。[該書全面,但有些只是印刷的標準,學術論文一般依 Turabian (now in the 9th ed.) ,但有不少中文的細節好像找不到。今天正在糾結古書頁碼用 A 還是 a (我記得40年前彪哥教我們寫 葉十上,不要寫 頁10a),查 Turabian 無果,查耶魯、柏克萊、愛丁堡等補充材料也未見 (他們的補充只列現代著作的寫法)。在網上游蕩,發現了 T’oung Pao 的格式資料。

T’oung Pao (通報) 是老牌學報,1890年創刊,文章以英文法文為主,是歐洲大陸的權威學術刊物,編輯先後有高第、沙畹、伯希和、戴密微等,粒粒巨星。因為歷史悠久,又以研究古代中國為重點,所以夠權威。將來有人質疑我的格式,我只要說我跟 T’oung Pao, 大概可以馬上解決。我認真看了他的格式要求,頗仔細。基本上,T’oung PaoChicago Manual of Style 為主,而標點也聲明要依美國標點準則。有些我向來沒有注意,或頗有疑惑的,都有說明,略舉幾例:

英文用美國拼法,即使英籍人投稿 T’oung Pao 也要依循。
中文字體要用宋體。英文要用 Time Romans 12.
中文字必須用繁體字,即使原書用簡體印行也不例外。
卷數頁數格式是 1.10a (卷一葉十上)
中日文圖書毋須把書名譯成英文 (Hooray!)
……
(Chicago Manual of Style 說字的串法要跟 Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 人名地名要跟 Encyclopaedia Britannica [其實早已由美國出版], 今天又搜了一下,Webster 連用 大英百科 月費要美金 13 左右,有點貴,其實網上可以查,但線上廣告鋪天蓋地,影響閱讀,或者真的要用時才訂一個月看看。)

還有些極細微之處,總之單是記格式已用了我不少記憶體。

通報的規矩如下:
https://brill.com/fileasset/downloads_products/Author_Instructions/TPAO.pdf

健訟息訟

這星期幾乎天天下雨,尚幸只是微雨,不影響出行。但今晚雨有點大,我就只好宅在家中。每天我都到超級市場買點東西,家有餘糧才較放心。上星期復活節假,超市依法關門,即使假後復業也因為未能及時補貨,所以貨格空空如也,我買不到食物,幾乎厄於陳蔡,要風雨絃歌,幸好過了一天,終於恢復供應。

之前談過正餐,今次談零食。零食都是邪惡之物,但健康的又必然貴,也不會好吃,所以通常都是找邪惡之物。零食首選紐西蘭土產Whittaker朱古力,尤其杏仁黑朱古力,吃不停口,減價的話,不用港幣25元就買到一大排。其次就是薯片,厚切,不用10元一大包。另外就是餅乾,也是不用10元,可以吃幾餐。我天天磅重,一見勢色不妥就會自動調節食量。

昨天收到從淘寶訂的書,郵費不算貴,船運約港幣15元,五星期寄到。這本山本英史的作品,去年才譯出,跟我的研究直接相關,可能因為太新,沒有公益版,查 worldcat.org 暫只見到浙江大學圖書館有買,我估不能館際互借了,所以索性自己買。山本英史這本《新官上任》,以清代的官箴書為切入點,觀察清代縣官的職場生態。其中的附錄是公牘,正是我想多點了解的東西。

又因為清代縣官以刑名、錢穀的表現最重要,所以地方政府特重司法案件。說特重司法,準確點說應該是極力避免出現案件,因為大案要先草擬審判意見再交上級定奪,分分鐘被批評;至於小案,雖然有自行裁判權,但最好是不了了之,以調解代狀訴。偏偏在舊社會蟻民(狀紙中人民自稱為「蟻」)要討個說法就只有訴訟一途,所以清代人民是健訟的,即好打官司。而想政府受理案件,就要誇大案情,訟師就以吸眼球的筆法代寫狀紙,於是形成人民健訟,知縣想息訟,訟棍則唯恐天下不亂。

我的假設是:以上是黃伯祿的書被主教定為限閱的原因。

又: 最近買了不少網上字典,字典數字化是有益學術的事,第一,檢索詞頭方便,拼音倉頡手寫均可;第二,部分字典可用詞語檢索,查字義更快捷;第三,部分字典具全文檢索,即可在釋義項中檢索,例如我可以用 “出師表” 反向檢索字典中出自出師表的所有例句;第四,西文字典可按動詞變態及名詞變格反查原形 ,甚至一鍵列出該動詞conjugation表,名詞declension表,不必靠估,一目了然;第五,價錢不會平太多,但不佔地方,功德無量。目前已買: 現代漢語詞典第7版,牛津英漢第10版,American Heritage 5ed, Collins 德英、法英字典,另外有些字典版權已過期,有心人重新整理,如Lewis-Short Latin, Whitaker Latin, Monier Sanksrit 等.

我極力推薦 Wiktionary, 免費,多語種,有國際音標,有發聲功能…。除了網頁版外,也有些很便宜的app做出更適合手機用的介面,是學習神器,可在 appstore/googleplay 搜尋一下。

網頁版
https://www.wiktionary.org/
Android App (官方)
https://diff.wikimedia.org/2012/06/19/announcing-the-official-wiktionary-android-app/
iOS App (推薦) [美金0.99元]
https://apps.apple.com/na/app/mobile-wiktionary/id1519243321

觀今鑑古

增廣賢文云:觀今宜鑑古,無古不成今。

今天假期,校園分外寧靜,但也有幾位即使圖書館閉館也回校找個清靜角落溫習,可敬。這裡的學生目測上課十分專心,有人缺課,但比例不高。以我旁聽的法文為例,前天是假期前夕,仍有一半人出席上課。

今天讀 Paul A. Rule 一篇談利瑪竇規矩的文章。1707年,教宗特使多羅在我國公然頒佈教宗諭旨,禁止中國天主教徒祭祖祀孔,康熙大怒,以其公然侵犯我國主權,粗暴干涉我國內政,說三道四,肆意抹黑,公然挑戰,指手劃腳,故意捏造,罔顧事實,一意孤行,肆意踐踏,顛倒黑白,不自量力,惡意中傷,無理打壓,政治挑釁,別有用心,傷害我國民族感情,拿起石頭砸自己的腳,辱華,不會得逞(以上措詞在學習中)遂於1707年4月18日,作出重要指示,「諭眾西洋人,自今以後,若不遵利瑪竇的規矩,斷不准在中國住,必逐回去。」並謂守規矩的教士,要向中央領票(約等於今天的中國香港行政長官證明書)方可繼續傳教,否則後果自負。(Paul A. Rule, “What Were ‘The directives of Matteo Ricci’ Regarding the Chinese Rites?” Pacific Rim Report, 54 (2010), 1-8.)

只是所謂「利瑪竇規矩」的具體內涵其實並未見諸利氏的文字,最早的只有利氏死後幾十年 Jean-Dominiqu Gabiani,S.J. 的一篇綜合說明。一般理解利瑪竇認為祭祖祀孔不是宗教行為,所以毋須禁止,但 Paul Rule 指出利瑪竇不反對祭祖祀孔,並非因這些不是宗教行為,反而認為其根源在於宗教,但利氏認為這些行動本身不是拜偶像而已。利氏不反對祭祖祀孔,因為認為其背後的人文精神,與天主教並無衝突。

今天報章報導內地南通市禁清明節燒紙錢,謂迷信云云,但澎湃新聞,居然引述專家反駁南通市的做法,認為只是民俗,不能說是迷信云云。(->這裡)

可見利瑪竇有大局觀,領先世界幾百年。

美國人類學者 Fred Blake 2011年寫過一本研究燒紙錢的書,Burning Money: The Material Spirit of the Chinese Lifeworld,Blake認為「借助對紙錢這種具體實物的操作和儀式表達,紙錢成為緬懷逝者和實踐仁、孝等人際關係義務的情感表達的客體化。…最後,紙錢反映的不是一種宗教、不是一種信仰、不是一種意識形態而是一種總體的文化形態和物質精神。人們對於紙錢的態度矛盾,是對於社會秩序的就範也是反抗, 它反映的是中國人對於生活世界的一種特殊構思」(https://m.thepaper.cn/wifiKey_detail.jsp?contid=3195631#)

就範也是反抗,躺平,但又表態,對我這個中國香港人來說,太深奧了,大腦已交付有關方面消毒中,暫時未能操作。

中文舊課文有聞一多新詩也許,居然也找到點證據。

也許 ──葬歌
也許你真是哭得太累
也許,也許你要睡一睡,
那麼叫夜鷹不要咳嗽。
蛙不要號,蝙蝠不要飛,

不許陽光撥你的眼簾,
不許清風刷上你的眉,
無論誰都不能驚醒你,
撐一傘松蔭庇護你睡,

也許你聽這蚯蚓翻泥,
聽這小草的根鬚吸水,
也許你聽這般的音樂
比那咒罵的人聲更美

那麼你先把眼皮閉緊,
我就讓你睡,我讓你睡,
我把黃土輕輕蓋著你
我叫紙錢兒緩緩的飛

準備放假

紐西蘭雖然宗教氣氛淡薄,但假照放,聖誕復活都是長假期。

星期五是 Good Friday, 星期日是 Easter Sunday,超市依法關門。星期五及下星期一是公眾假期,星期二是大學假期,接著是semester break兩星期,15/4才復課。

不過假期對我來說也只是照常生活,都是每天到研究室。最近開始按論文大綱集中力量搜集材料,單是黃伯祿的著作目錄我已做了兩天。他的著作雖多,但實體在上海,而且據了解不對外開放,我就只能按書目以及網上有的影象來整理。經驗告訴我,除非目睹原書,單憑目錄是一定會出錯的。目錄說光緒XX年,要自己查對照表判斷是公元XXXX年,不要懶。中國國家圖書館以及上海圖書館甚至是古籍聯合目錄,也不能輕信,因為也會有錯字。至於其他人的論文,更是以訛傳訛。

讀書順籐摸瓜,時常會發現有些書以前忽略了沒有看。可惜此間書太少,我已充分利用館際互借,也從公益網站買了不少,但仍有些總是找不到。如果有機會,我會先去臺灣找找,因為耶穌會士在1949年前把好些珍品從上海運到菲律賓,再輾轉運到臺灣。至於上海,老同學勸我不要去,我估即使去了也不會有機會接觸到想看的書,所以或者不去了,政府的跨境八達通,我大概用不著了。至於外國,最想去的是Boston College, 是耶穌會大學,有個Ricci Institute for Chinese-Western Cultural History. 按我所知以前陳綸緒神父在University of San Francisco的材料已搬到 Boston College. 法國以及梵蒂岡,雖然一定有珍品,但我連印刷體的法文也未能通解,手寫的檔案更是有字天書。拉丁文也一樣。所以除非有明確目標,否則可能也只是永遠的計劃。

到最後,可能只是固守一隅,紙上談兵。

不覺上了六個星期的法文,每次上堂之後都大受打擊,因為聽懂的不多,說話更是錯漏百出。我是能理解文法的,只是聽講都仍力不從心。

孺子入井

孟子公孫丑上云:所以謂人皆有不忍人之心者,今人乍見孺子將入於井,皆有怵惕惻隱之心。非所以內交於孺子之父母也,非所以要譽於鄉黨朋友也,非惡其聲而然也。

聖經路加福音14:1安息日,耶穌到一個法利賽人的領袖家裏去吃飯,他們就窺探他。2這時在他面前有一個患水腫病的人。3耶穌回答律法師和法利賽人,說:「安息日治病合不合法?」4他們卻不說話。耶穌扶著那人,治好了他,叫他走了。5耶穌對他們說:「你們中間誰有兒子(「兒子」:有古卷是「驢」)或有牛在安息日掉在井裏,不立刻拉他上來呢?」6他們對這些事不能反駁。

原來聖經也有孺子入井,雖然引申的教訓不同,但設譬居然如出一轍。以前沒有留意,是因為向來用的和合本不是作「兒子」而是作「驢」,而上引2010年和合本修訂本則改為「兒子」。

希臘文抄本支持「兒子」的有P45, P75, B 等;支持「驢」的有א, f1, f13等,支持「兒子」的抄本證據不算一面倒。驢與下文牛相提並論較合理,反而兒子與牛相提並論有點怪,版本取捨取難不取易,兒子既有點怪則更可能較原始,Bruce Metzger認為作「兒子」的決定屬B級,即 almost certain, 大致可靠。

AI助手

我的英文差,IELTS考試寫作部分得分最低。那次寫機械人的利弊,題目照計不難,要求也只是幾百字,但可能因為有點累–一口氣考聽讀寫三卷,也沒有心得,所以只是基本過關。

為了減少寫作時犯低級錯誤,我斥鉅資買了Grammarly,這個服務逐年收費。Word有基本的錯字及文法提示,但似乎只能捉到明顯錯誤;而Grammarly則可以在表達方面提供意見,而且只是提意見,接納與否,悉除尊便。我覺得Grammarly的意見不錯,除了減少錯誤,也可以讓文句緊湊明快。我試過用ChatGPT,我覺得只是在語言上多了花巧,不見得在表達上更高明。

但我們用英文寫中國的東西,因為用了大量漢語拼音,對的也會被判斷為錯誤,所以不要盡信它。而且文法正確,表達無誤的句子,可能根本內容空洞甚至錯誤,它也不能找出。但有這個小助手把關,應該會減少錯誤,而且在糾錯的過程中,也能檢討自己的寫作,自我完善。

這兩天開始抄錄黃伯祿的生平,材料不多,我也沒有發掘到新材料,大概只能整理前人研究,難言突破。材料說他臨終才發願加入耶穌會,這比較奇怪,何以之前幾十年不入會呢?另外也有的神父入了會不久又退出,出出入入,是否中國人與法國教士有矛盾?要研究研究。

準備出發

昨天又去聽了另一位學生的 Full doctoral proposal, 是研究一位意大利現代作家的。老實說,我完全沒有背景,去聽,主要是了解這些 presentation 的過程,為自己快要進行的報告作準備。

今次這位女士明顯較上一次我聽的那一位成熟,她先交代自己的學術背景,再講所選的作家,她的路向似乎是以文體 genre 為綱,再分析以該文體來呈現的社會關懷,當然少不了性別、移民、邊緣人等議題。上次那位同學來的聽眾不多,現場只有四位,今次大概有十位,而且似乎教師居多,我的兩位導師也有出席。聽眾提的問題不多,也不尖銳,不過有一個問題不易答,就是以文體來判斷目的,怎樣處理不同文體重複觸及的議題。

但我還是比較關心自己的論文,所以聽罷就回到研究室整理報告大綱。我大致已有個底稿,再找些圖片就可以開始製作 powerpoint, 應該夠講 30 分鐘。考慮到大概只有我和導師兩個才知道我研究的是什麼,有必要多從聽眾的角度出發,提供較多背景材料。

不覺放下粉筆已大半年,希望我的講論不會太差吧。